Lieblingsfehler
Aktualisiert am 28. Dezember 2010
Die letzten Werke vom Druckfehlerteufel:
Gemeindefusion
Ich weiss gar nicht mehr, warum ich heute auf google maps war. Und was ich in Rafz gesucht habe. Aber egal, ich weiss auf jeden Fall noch ganz genau, dass ich doch ziemlich erstaunt war, im Zentrum von Rafz die Gemeindeverwaltung von ach bank routing Freienstein zu finden
Mit so einen Start …
… kann ja nichts mehr schiefgehen. So lernt dem Kind auch gerade die richtige Anwendung von der Nominativ.
Danke Schwesterlein für dem Twittern von dieser Fehler (und um deine Frage zu beantworten: Ich befürchte, das ist kein Insider).
Haüser
Da ich gestern zum Gerümpelzimmer aufräumen genötigt wurde («ich mach mit Fabienne einen Ausflug, dann kannst du in der Zwischenzeit endlich mal dort aufräumen»), sind mir ein paar alte Bücher in die Hände gefallen. Und was sieht mein Korrektorenauge: schon wieder ein verwechselter Umlaut (siehe Däumling). Auch auf ach defined der Umschlagrückseite strahlen mir die Haüser entgegen. Erst auf dem – ach, herrje, wie heisst schon wieder diese Seite? – Schmutztitel sind die Punkte endlich am richtigen Ort gelandet.
Fast nicht zu toppen…
ach provider size-medium wp-image-1224″ title=”Inserat Frohsinn” src=”http://www.diheim.ch/wp-content/uploads/2011/01/DSC0105-257×300.jpg” alt=”" width=”257″ height=”300″ />Hm, ich verstehe, wenn man in einem fremden Land die Sprache nicht perfekt kann. Aber wenn man ein Inserat macht, könnte man doch vielleicht evtl. jemanden bitten, sich das rasch anzuschauen? Und auch wenns ein Stammgast nach dem 10. Bier wäre, wäre das Ergebnis immer noch besser. Und ja, es ist nur eine Fasnachts-Zeitung. Aber trotzdem: Es ist schon fast eine Kunst, in einem so kurzen Text so viele Fehler zu machen.
Übersetzung ist Glücksache

Nein, liebes Migros Magazin. Buchtitel kann man nicht einfach Handgelenk mal Pi übersetzen. Vor allem nicht, wenn das Buch auch in der anderen Sprache erschienen ist. Ken Folletts Buch «Fall of Giants», hier in der französischen Version «La chute des géants», heisst auf deutsch NICHT «Die fallenden Giganten des 20. Jahrhunderts», sondern «Sturz der Titanen». Wenn das jetzt ein unbedeutendes, völlig unbekanntes Werk eines noch unbekannteren Autors wäre, okay, dann könnte ich es eventuell converted ach verstehen. Aber – HALLO?!? – das ist ein Buch von Ken Follett (das nebenbei seit Wochen in den Bestselllerlisten steht)! Banausen. Echt. Und wie man vom französischen Titel auf diese völlig dämliche (sorry, aber ist doch so!) Übersetzung kommt, ist mir echt ein Rätsel. Ein «Der Fall der Giganten» hätte ich ja noch halbwegs verstehen können. Aber «Die fallenden Giganten des 20. Jahrhunderts»?
Ach, egal. Ich geh jetzt ins Bett und widme mich meiner spannenden und absolut empfehlenswerten Lektüre (ihr ahnt es sicher schon): «Sturz der Titanen» von Ken Follett.
P.S. Ich gebe zu, man könnte das Foto auch machen, bevor man die Zeitung der Tochter als Malunterlage gibt
1000 = Taus?
wsg hochburg-ach class=”aligncenter size-full wp-image-998″ title=”Bildschirmfoto 2010-09-19 um 20.32.56″ src=”http://www.diheim.ch/wp-content/uploads/2010/09/Bildschirmfoto-2010-09-19-um-20.32.56.png” alt=”Bildschirmfoto 2010-09-19 um 20.32.56″ width=”506″ height=”93″ />
Über die nicht vorhandenen Satzzeichen ärgere ich mich schon gar nicht mehr …
Däumling
Auch ein fifth third bank ach department phone number hübscher Fehler – den ich allerdings sicher erst beim fünften Mal anschauen bemerkt habe
Platzhalter
california ach form alt=”platzhalter” width=”300″ height=”225″ />
Ist zwar schon älter, aber hab ich gerade zwischen meinen Fotos entdeckt. Das Inserat war dann übrigens am nächsten Tag nochmals abgedruckt – ohne das grüne Platzhalter-Rechteck.
Auch Du Bambi …

Auch Kinderbücher ach dispute sind nicht vor Fehlern gefeit
Notiz
Immer wieder eine schöne Fehlerquelle: 20min.ch. achdirect Wobei ich auch lieber topaktuelle als topkorrekte News habe. Aber das war einfach zu schön:
Gefunden am 24. April 2009
Schwein auf Reisen
Ach, dieses Fugen-s. Eigentlich ein ach wirklich langweiliges Detail; aber manchmal führt es auch zu amüsanten Wortschöpfungen.
Ein kreativer Schreiberling hat dem Wort “Grundzüge” ein Fugen-s gegönnt. Auf dem Papier eigentlich ein ganz normaler, uninteressanter Fehler. Aber spricht man es aus, erscheinen vor dem inneren Auge des fantasievollen Lesers mit grunzenden Schweinen gefüllte Eisenbahnwaggons oder Lokomotiven mit Schweinsöhrchen.
Der dicke Winzer
Speisekarten ach loan sind immer wieder eine tolle Fehler-Fundgrube. Tischsteller im Restaurant Sternen in Rafz:
Dieser herrliche Süditaliener bestich
durch seine dichte, rubinote Farbe
und sein würziges Bouquet.
Weingenuss vom Feisten!





